|

Las jaculatorias y su uso en el lenguaje oral y escrito en lengua árabe; Su interpretación pragmática y correspondencia con el español

El tema sobre las jaculatorias en la lengua árabe, podría ser un trabajo de tesis doctoral, sólo desde el punto de vista lingüístico y su sentido pragmático, con ello quiero resaltar, que este post no tiene esa intención, obviamente, por razones de forma, contenido y de vía de difusión.

   La finalidad de este comentario es la de especificar y clarificar su uso sociolingüístico e importancia cultural dentro de las sociedades arabófonas, e incluso de las comunidades musulmanas no arabófonas, y las arabófonas cristianas, sin que tenga distinción entre edades, sexos y religión.

  Para ello, tenemos que analizar el término y su delimitación dentro de la lingüística, para poder realizar una sinopsis de tan extenso tema, e intentar ver las posibles conexiones con el español actual, ya sea por la vía lexicográfica como pragmática, es el fundamento de este post.

   En primer lugar, hay que definir el concepto de jaculatoria, del latín iaculatorius, que se define como” una oración breve y fervorosa”. Hay fuentes que indican sinónimos:” plegaria, rogativa e invocación” y el uso o empleo de éstas en un inicio fue religioso, independientemente de la religión que se procese.

  Las jaculatorias como proceso lingüístico han tenido su evolución semántica y pragmática producida por el uso habitual en casi todos los contextos de la vida cotidiana en el español del siglo pasado, y actualmente perdura en personas de cierta edad pero que se ve reflejado en el español de América, sin esta distinción, siendo coincidente su uso lingüístico, con el árabe actual.

    El fenómeno de las jaculatorias es cuantitativamente y cualitativamente relevante en la cultura y lengua árabe y por la simbiosis con la cultura hispánica debido al contacto de los más de VII siglos, que se puede constatar en la literatura de la Edad Media, en los refraneros, etc…su desuso viene marcado a finales del S.XX, sin embargo, en el español de américa, su uso sigue prevaleciendo actualmente.

   Desde el punto de vista lexicográfico una jaculatoria es un modismo o un idiomatismo, es decir es una expresión fija e invariable, cuyo significado no lo conforman el conjunto de las palabras que lo constituyen.

   Y como tal, podríamos englobarlo en la fraseología, según Gloria Corpas Pastor al respecto: «Toda expresión que presente especialización semántica es fija, pero no ocurre necesariamente lo mismo a la inversa»325.

   Los orígenes de la fraseología son muy antiguos, que se podrían remontar al registro y recopilación de escritos literarios primitivos. Las dos lenguas objeto de estudio comparten esta característica ya que su transmisión, ha sido a través de refraneros.

   Por ello, se infiere que la fraseología haya tenido tantas designaciones: expresiones, dichos, modismos, giros, fórmulas, modos de decir, frases hechas, refranes, adagios; locuciones, fraseologismos o idiomatismos.

   No son pocos los autores que corroboran que la fraseología tiene sus orígenes en la URSS, los trabajos de Viktor Vladimirovich Vinográdov, que no sólo se haya difundido en los países de la URSS, si no que han aportado la base para los estudios que han ido surgiendo en el contexto europeo.

   En la lengua árabe, una jaculatoria es una expresión que el hablante utiliza en todas las situaciones de la vida; para saludar, para expresar gratitud, para declarar desacuerdo o pedir disculpas, entre otras.

   En este tipo de jaculatorias aparece el nombre de Dios, الله, pero esta clase de expresiones han trascendido tanto en la sociedad por su abusivo uso, que han engendrado otro tipo de idiomatismos o locuciones en los que la palabra de Dios está omitida, y en su lugar está una imagen que caracteriza una cualidad de éste.

   La jaculatoria no sólo tiene su representación en la comunicación verbal, sino también en la escrita. Es de recibo que el inicio de una carta, tanto formal como informal comience con la fórmula:

بسم الله الرحمن الرحيم

                                                                                 (¡ bism allah arrahman arrahim!)

   La construcción de este tipo de frases en la comunicación verbal tiene dos partes, la frase del emisor y la frase del receptor, siendo éstas de las mismas características lingüísticas. Es decir, que dependiendo de la frase del emisor el receptor tiene que contestar su /sus homólogas, y no da cabida a otras.

Dentro de las distintas situaciones o contextos que se den se utilizan unas jaculatorias u otras:

  • Saludos y despedidas: al encontrase con alguien o entrar en una tienda, etc…
Qué la paz sea contigo! -----------------------عليك السلام
 
(As-alam ‘alayk).
 
y su respuesta: será la misma السلام وعليك السلام  
  • Cuando te vas algún lugar o te despides:
-(¡Qué Dios te proteja y te cuide!) -----------  حفظكم الله ورعاكم (hafidakum ‘Allah wa ra‘akum.
حفظك الله من العيب -------Qué Dios te proteja del defecto¡ - (hafidahu ‘Allah min al-‘ib).
- ¡ Qué Dios te bendiga! --------------------بارك الله فيك-بارك الله فيك (baraka ‘Allah fik).
  • También para expresar sorpresa:
-       ¡La gloria sea para Allah o alabado sea Dios!-------- سبحان الله (subhan ‘Allah)
-       ¡Alabado sea Dios! ------------------ الحمد الله (al-hamdulillah).
  • Promesas y juramentos:
-       Lo juro por Dios-------------------------  والله       (wallah).
-       Si Dios quiere----------------------------- إن شاء الله ('in sa Allah)
  • Felicitaciones:
-       ¡Qué Dios te bendiga!  --------------------- الله يبارك لك / فيك ‘Allah yubarik lak
  • Expresar agradecimiento:
-       ¡Qué Dios sea bondadoso contigo o qué Dios te compense! -----------
جزاكم جازاكم الله خيرا الله خيرا (yazakum ‘Allah) y su respuesta (wa yakum). وجازاكم خيرا
  • Que expresan desgracias o lamentos:
-       ¡Qué Dios tenga piedad de él! ----------  رحمه الله (rahimah ‘Allah).
-       ¡Pertenecemos a Dios y a él debemos volver!
-  إنا لله وإنا إليه راجعون( Inna lillahi wa inna ilayhi rayikum).
  • Deseos:
-       ¡Qué Dios te bendiga! ------------ اللع يرضى عنك / عليك الله يرضي (‘Allah yardi).
-       “Con ayuda de Dios”----------------بعون الله بعون ​​الله (bi‘awan ‘Allah).
  • Arrepentimiento:
-       “Qué Dios me perdone” -------------------- أستغفر الله (Astagfir ‘Allah).
-        “Dios es suficiente para nosotros” ------حسبن حسبنا الله الله (‘Allah hasbuna), se formula como resignación.
-       “ Me refugio en Dios” --------------------  أعوذ بالله (a‘ud billah).
-       “ No hay fuerza ni poder sino en Dios”-------- 
(la haula wa la qwa ila billah)
-       ¡Vaya por Dios! ----------------------------- يا لطيف (ya latif).
    Esta expresión es curiosa, todas constan del nombre de Dios, pero ésta dice (latif), precioso bonito, etc….  Son estas locuciones que derivan de las jaculatorias y que no contienen el nombre de Dios, pero si su sinónimo o imagen (“los 99 nombres de Dios”) y cuya transmisión oral, ha hecho que el uso lingüístico se expanda dentro de los arabófonos parlantes y los musulmanes no árabes.
-       ¡Oh Dios que des el sostento------- يا رزاق (ya rashaq).
-       ¡Oh generoso! -------- يا كريم (ya Karim).
-       يا رحيم     ----- !Oh misericordioso¡  (ya rahim).
  Según la teología musulmana son 4 mil nombres, los nombres de Dios; Mil son conocidos por Dios, otros mil por Dios y los ángeles, otros mil son conocidos por Dios, los ángeles y los profetas, y los últimos mil por Dios, los ángeles, los profetas y los fieles….
   Al-Asmā' al-Husnà (الأسماء hgpskn), en árabe, "los nombres más hermosos", transcrito Al asmá ul jusna, también llamados los noventa y nueve nombres de Dios Asmá ul-lahil jusna (los nombres sublimes de Dios; son las formas de referirse a Dios en el Islam). 
   Con el propósito de reflejar la riqueza lingüística, es de imaginar que, si para designar el nombre de Dios se da este número, o para denominar león otros 100 vocablos, el número de vocablos registrados sea el más voluminoso de todas las lenguas.

    Las jaculatorias, son una pieza fundamental en la comunicación verbal y escrita entre arabófonos cuya importancia se ha subestimado en la enseñanza a extranjeros de esta lengua tan compleja, que hace acrecentar el sentir de todos los que nos hemos interesado por ella, tomando una frase de un arabista con la que me identifico:” El árabe te hace sentir eternamente un estudiante”, es un reto para la eternidad.

   El porqué de este sentir lo forman muchos elementos propios de esta lengua que hace que la denominen la lengua más difícil del mundo y según las teorías relativistas de Sapir y Whorf exponen que “la estructura gramatical de una lengua determina la realidad de sus habitantes…”, no hay una correlación entre culturas, con lo cual dificulta la traducción y su interiorización:

1ª.-El diccionario más voluminoso” Lisan al- ‘Arab”, que recoje 4 millones de vocablos, frente al español que la RAE, recoge 200.000 acepciones de las cuales 19.000 son americanismos.

2º.-La Diglosia, fenómeno característico de esta lengua que sólo vamos a definir, porque su análisis ampliaría la estructura y el contenido de este comentario.

Diglosia:

 1. f. Bilingüismo, en especial cuando una de las lenguas goza de prestigio o privilegios sociales o políticos superiores.

2. f. Anat. Disposición de la lengua en forma doble o bífida.

3º.- La idiosincrasia lingüística propia del árabe y del sentir de sus creadores, los beduinos, que le dan a esta lengua. Por un lado, un sentido racional o matemático y por otro, físico o metafísico a cada una de estas conjunciones matemáticas. Creando un sinfín de vocabulario y llevando al proceso de la sinonimia a sus límites, alcanzando en muchos casos a su antónimo.

      Con este post divulgativo deseo que se infiera que las jaculatorias tienen un uso lingüístico cotidiano, que tiene su origen religioso pero que su uso ha trascendido a la tradición cultural de sus hablantes sin que tenga distinción de religión, sexo o edad.

   Con respecto a la correlación que tiene con el español es obvio que desde un punto de vista lexicográfico son 4000 vocablos de origen árabe como resultado de la relación cultural, socioeconómico y político de los siglos de contacto en la península. Con lo cual el uso de este tipo de frases también era habitual en España no hace tanto tiempo, que se han transmitido a las siguientes generaciones a través de la literatura y que sigue vigente en el español de américa

   Así, la mejor representación de esta herencia que persiste en el español es su despedida” Adiós” u ¡ojalá!…

    Con ello, y para terminar esta reseña, deseo fervorosamente que las fuerza de seguridad del estado… (islamólogos, profesores, peritos calígrafos y criminólogos de árabe… y no sé que más…) que afirman que este tipo de jaculatorias son signos lingüísticos que te relacionan con la “Yihad”, (término que desconocen su significado, pero que utilizan en demasía). No procedan a detenerme por decir esta expresión;

 ¡ADIÓS!… a Dios le pido que ni a mí, ni a usted ni a nadie nos metan en la cárcel… sobre todo porque no van a tener espacio, ni cárceles para tanta gente y porque sus afirmaciones, poco empíricas son un agravio a la lingüística en general y a la lingüística forense árabe, en particular.

Publicaciones Similares

2 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *