Lingüística Forense | Pericia Caligráfica

LOS DIALECTOS EN LOS PAÍSES ARABÓFONOS III: CARACTERÍSTICAS DE LOS DIALECTOS OCCIDENTALES

Hay un dicho árabe que dice así:” Los árabes no se ponen de acuerdo ni en ponerse de acuerdo “يوافق العرب علىعدم الاتفاق”

Para finalizar el ciclo de los posts publicados con anterioridad sobre el tema del árabe dialectal y sus diferentes criterios de clasificación. En este post se expondrá las diferentes clasificaciones y características de los llamados “Dialectos Occidentales”.

Como se menta en el post anterior, según el principio cronológico de clasificación según Ould Mohamed Baba (2010:257-258): Un primer dualismo dialectal; prehilalíes e hilalíes y el segundo entre dialectos antiguos y modernos.

En esta primera, coincide con la arabización del Magreb que se realiza en dos etapas. La primera (s. VII) y la segunda con la invasión de los Banu Hilal (s. X-XI) y según otros autores como Lévy (1998:12) apuntan que se dio en los siglos XII Y XIII.

Los dialectos occidentales o magrebíes tienen una frontera al este que va de Sallum hasta lago de Chad y sus áreas son: Marruecos, Argelia, Túnez, Libia y Mauritania fuera del mundo árabe y dentro de este grupo estaría el dialecto maltés y el andalusí.

Las características de los dialectos occidentales:

  • La primera persona del singular del imperfectivo se distingue de la primera persona del plural mediante el sufijo /-u/. Y se le añade el prefijo/n-/ en la primera del singular. Así por ejemplo en el verbo/kataba/ la primera del singular sería/nuktubu/.
  • Pérdida de vocales breves /i/ y /u/ y debido a que en los dialectos occidentales cae en sílaba abierta átona, las palabras disilábicas se transforman en monosilábicas.
  • El masdar más utilizado es la forma /f,il/.
  • Para expresar valor resultativo se ha creado un tema verbal derivado de f,
  • El uso del número “uno” /wahed/ (/wahi/, /wah/, /ha/seguido por el artículo definido/l-/, o por estado constructo para crear un verdadero artículo indeterminado.
  • La anexión directa se ha sustituido por anexión indirecta, por medio de una partícula de unión.

Entre los dialectos de Marruecos se identifican los urbanos, montañeses y beduinos (corresponden a las llanuras atlánticas desde Arzila a Mogador, la meseta oriental y la región del Sáhara).

Argelia tiene los dialectos urbanos (Argel, Constantina, Tremecén, Nedroma, Medea y Blida y los dialectos rurales (zona de Kabilia y de Trara) y los dialectos beduinos de la región de Sidón.

Los dialectos libios están muy influidos por los dialectos beduinos: El dialecto de la zona Cirenaica; el dialecto de Bengasi y del desierto de Libia; El de la región de Trípoli y de Misurata: Dialectos de la región de Fezán, al sureste del país.

En Túnez se dan tres clases de dialectos: Urbanos, rurales y beduinos.

Los urbanos se hablan en (Tunez, Qairaruán, Susa, Bizerta, Nabeul, Enfida y Sfax. Los rurales se hablan en la costa del país y los beduinos pertenecen los semibeduinos y los del noreste del país.

El dialecto mauritano, también llamado hassaniyya comparte todos los rasgos beduinos, aunque tiene rasgos únicos según (Ould Mohamed Baba,2010:260-278).

En la actualidad y a lo largo de toda su historia, los árabes han emigrado a otros países, sobre todo a Europa, aunque América también tengan una comunidad numerosa. Esta situación ha producido dos fenómenos por el contacto lingüístico del árabe con la lengua conocido como mezcla de códigos o code switching y el bilingüismo.

Para poder hacer un estudio de la situación actual de los dialectos árabes, habría que incluir un estudio del desarrollo de estos dialectos en países en donde se han instalados inmigrantes arabófonos.

Para hacer este socio-lingüístico hay que analizar la diferencia que se da del uso de la lengua o dialecto en hombres o mujeres, ya que esta diferenciación se produce en los países de origen y probablemente se haya transferido el mismo fenómeno en los países a donde han emigrado.

Así por ejemplo se dan estas mezclas de códigos lingüísticos:

-La lluvia,  sûfta men d dar

“He visto la lluvia desde casa”

Toda esta información es muy relevante cara a realizar un análisis lingüístico forense a la hora de localizar geográficamente al hablante y de situar la nacionalidad del mismo, porque son signos identificativos y propios del individuo.

En el árabe, aunque la lengua escrita es el fusha o árabe moderno el habla coloquial o dialecto interfiere en ella a nivel escrito, ya que es la lengua con la que se comunican en sus países de origen y la que más usan.

El mismo fenómeno ocurrirá con emigrantes arabófonos de primera y segunda generación   asentados en otros países, pero en este caso sería mezcla de elementos lingüísticos por contacto de las lenguas en cuestión(francés-dialecto), (español-dialecto), etc.…

Para los que hacen incursiones en esta materia, hay un dicho árabe que dice:

A base de repetición aprende hasta el burro…                                                                  يتعلم التكرار حتى الحمار

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *